Translation

JOKE 5


Translated by Ann Cefola

Freighter blue on Adriatic! Hi!
Blue cranes on the edge → blue tongues of girls
behind the glass, tongue out, ick! whatever
girl swimmers laugh, flexible as
ever
In swimming flexibility is key
swim = slip, glide, fly, embrace on
the run, go off, grow up

♫↔۩

It’s

The most handsome staked out: MOUSS’
HE’S GONNA S I N G, attention, shh
he sings, scratchy, catches his panther by the neck,
caresses sings softness, softness, softness asks
And in one breath from the tip of his shoes,
life came, autumn crocus, gold snow

 

the same girls stopped there mingle at the dance
on the tip of their shoes they rise
it’s nothing and all who dance and sing
“Everyone sees him with this dog!”

get it

 

Jellyfish which you flutter in the boy’s bucket
Enchantment
begins

Enchantment begins
cotton cap shakes cowbells
where woman drinks so many gulps and
guy has no problem burrowing below

 

brambles rosebushes will open wonderfully
as the prince passes
And on the tarmac the prince never crushes
any tiny creature, however trembling he trembles
confuses spring winter summer the moon since night
falls and falls and rosebushes no rosebushes Hey!

In this garden where to Slip away for
a lookout so soon Hungry? behind fences
odor is light, moss, cat,
In the mirror she says yes
A butterfly flickers
she says yes

 

Windows opened onto the park, hair
tied in confusion, she was sitting, what dreamer
of hair or ribbons bright with
color? that she squeezes between, her, fingers, his heart
so it explodes, oh heart, Nice going
scarf caught in window, secret of the park
detonates, Hey!

Where to run? Help my women
cover me with the apron”

Enchantment comes to an end
Joke stays happily on the stairs, dancing
sticks head between legs, rights the tree

 

“Hey! little family, Hey! boars,
would you like to play with ball and bucket
in the bracken,” suddenly it smells like them

“from here to there, what a route!”
“it weighs too much on girls’ shoulders”
“For a long time she called him my prince”
“Among the Indians, skinned elbow”
Ah it means nothing, and yet: to be
a bird 6 days, belonging to the same tree,
not more – Means nothing

 

6 days she danced, to forget, to belong
to the same tree, threw firecrackers, burned trees +
birds, young ladies ricocheted twisting
with laughter, drinking, choking, 6 days
to dance laugh yell yyyaahhhhhhhhhhh!
Yyyaahhhhhhhhhhhhh!
YYYAAHHHHHHHHHHHHHHHHH!

 

I want
joy
I want
to sing all
fix all
sing everything
Hey!
that may
come
days
of cobra
nights
silky
brutal
days
silky
days nights
stinky
tallow
night
they come
to joy
of enjoying
Hey!
champiolina
Hey!
belliquor
Hey!
bimba
and bimbo
here’s canzo
cutting
canzo of
me
Joyous
immense

hungry me
am hungry
hungry for
wild
adorable
sing
exultant

The phrase broke

 

canzo spun

AC-1

AC-2

 

The phrase broke among stones,
had rolled, Several bright shards
of other earthy and lamellae
collecting rocks where it lay
half dead looking for new
bursts of other earthy coasts
and says Song go! rolls and
Breaking awoke

AC-3

 

 


Ann CefolaAnn Cefola is author of Free Ferry (Upper Hand Press, 2017), and Face Painting in the Dark (Dos Madres Press, 2014); and translator of The Hero (Chax Press, 2018), and Hence this cradle (Seismicity Editions, 2007).