c’té jour-citte
impossible de faire un tour en ville
sans t’faire éclabousser par des canulars
sans t’enfarger sur des escobarderies
sans wiper out sur des white lies
sans pleine narine inhaler des euphémismes
sans t’faire steamroller par des exagérations
loadé d’options
pas de hassle
neuf docteurs sur dix
font plus avec moins
unique en son genre
plus cutting edge que ça
tu saignes
difficile ensuite de pas penser
à ce bon vieux Pinocchio
pauvre ti-gars
sa première job
tcheu fiasco
embauché par une compagnie de marketing
son travail consistait à écrire une bunch de mots
qui faisaient ben paraitre
toutes façons d’compagnies locales
Acadie Dry Wall : nos murailles peuvent être vues
jusque dans outer space
Sagouine Park : v’nez ouère nos mémés tyranniques
avec son golly gee enthousiasm
i’a plongé headfirst dans la tâche
sauf qu’à chaque jour
la minute i’avait joté de quoi
no matter quosse c’était
son nez
ben
vous savez
c’était rendu i’ pouvait même pu écrire devant une screen
tellement i’avait peur d’la shatterer
surtout qu’on venait juste de lui remettre
son quatrième laptop
Cé pas l’intention qui amolzira son cœur
cé les carats
ça fait qu’même si qu’i’était vaillant eager plein d’idées
pis qu’jamais jamais i’appelait malade
sa compagnie
elle a pas eu d’autre choix vraiment
que d’lui donner sa pink slip
pauvre ti-gars
si seulement i’avait stické dans l’domaine
aujourd’hui who knows oùsse qu’i serait rendu
parce dans le here and now de l’en direct
la minute t’allumes la tévé ou la nanoseconde té en ligne
tu t’fais tapis-bombarder de menteries
sans shock and awe relâche
Si cé trop beau pour être vrai
ça veut yinque dire ta vérité a besoin
d’un p’tit makeover
Read the translation by Sarah MacNeil here.